miércoles, 9 de abril de 2014

Éste es mi presente y a Dios doy gracias


Foto tomada del Internet: Esposos
Creo que una de las satisfacciones más grandes en el matrimonio, es poder tener una conversación con tu pareja de forma inteligente, interesante y amena. Con esa satisfacción me dormí anoche después de finalizar la vídeo llamada que entró desde el Sahara. Con esa misma satisfacción  desperté hoy a las 04:54am cuando el almuédano proclamaba a los cuatro vientos desde el alminar; “¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar!” Nunca antes había sentido por un hombre la admiración que siento por mi esposo. A dieciocho meses de matrimonio -once de estos en convivencia- sigo encontrando que es humanamente maravilloso y maravillosamente humano; mi mejor amigo, mi compañero, mi amado. De personalidad interesante, de presencia enigmática, inteligente, valiente para las cosas del amor, serio para el compromiso, responsable para con sus obligaciones, divertido cuando se lo permite, tierno cuando es necesario, buen hijo, buen hermano -quizás demasiado-, el mejor de los tíos y un esposo que Dios envió a mi vida cuando menos lo esperaba. Yo decidí aceptarlo y con alegría he descubierto que mi vida junto a él, supera los anhelos que albergaba mi corazón de mujer. Como siempre digo, la perfección no es de este mundo, pero junto con mi familia, mi esposo, un hombre de corazón noble es mi más preciado tesoro. No conozco el futuro, pero este es mi presente y a Dios doy gracias.  –Aziza-

*Glosario:

-          Almuédano: Término español proceden del árabe مُؤَذِّن [mu'aḏḏin]) o "gritador". miembro de la mezquita encargado de realizar la llamada a la oración o adhan cinco veces al día, con frecuencia desde la torre o alminar.

-          Alminar: Alminar o minarete son los nombres con que se traducen en las lenguas romances la palabra árabe منار (minar o manār), que designa a las torres de las mezquitas musulmanas.

-          Allahu Akbar: Al·lahu-àkbar (en árabe: الله أكبر, Allāhu akbar, «Dios es [el] más grande»). Esta expresión de fe se conoce como takbir (en árabe: تكبير, takbīr). Es recitada por los musulmanes en muchas situaciones diferentes: para expresar la alegría, en signo de aprobación, para alabar un orador, como grito de batalla o para darse ánimos en caso de grandes problemas. Igualmente, a menudo en vez de aplaudir, alguien grita «¡takbir!» y la multitud responderá en coro «Al·lahu-àkbar» Como expresión formal de fe, el takbir es la primera frase de la llamada a la oración (àdhan) dicha por el muecín. Es la expresión que se utiliza para indicar que la oración comienza (iqama) y después se repite para indicar cada etapa de la oración.

Daritza Rodríguez-Arroyo, Todos los derechos reservados de autor / copyright©.

4 comentarios:

  1. awww que lindo haber escuchado esas palabras de felicidad... me alegra mucho que se note. y todo gracias Dios, él es maravilloso. :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siempre gracias a Dios... Como dirían por acá, Alhamdulillah!!!

      Eliminar
  2. Por casualidad, ¿la "u" en "Allahu Akbar" es muda? Siempre que oigo esa expresión, es "Allah Akbar".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Saludos Edil! No, la "u" en este caso "hu" no es muda. La escritura y pronunciación correcta de esta transliteración del idioma árabe es "Allahu Akbar" o sea, Allah -hu- Akbar. Que en español se traduce a "Dios-es-grande". Cuando escuchas "Allah Akbar" es cuestión de pronunciación y modismos, pues cada país y sus regiones tienen su particular manera de hablar el idioma árabe. Por ejemplo; Se dice "Alhamdulillah" (Gracias a Dios), pero no ha de extrañar escuchar sólo; "Hamdulillah" y aunque lo correcto es decir, "As Salam Aleikum" (Que la paz sea contigo) es muy común que se salude con un simple "Salam" (Paz).

      Eliminar